Multilingual Modernism: The Interplay of Regional and National Poetic Discourses
Personal Information:-
Name:- Dhatri Parmar
Batch:- M.A. Sem 4 (2023-2025)
Enrollment Number:- 5108230032
E-mail Address:-dhatriparmar291@gmail.com
Roll Number:- 6
Assignment Details:-
Topic:-Multilingual Modernism: The Interplay of Regional and National Poetic Discourses
Paper & subject code:- Paper 208: Comparative Literature & Translation Studies
Submitted to:- Smt. Sujata Binoy Gardi, Department of English, MKBU, Bhavnagar
Abstract :
This research paper examines the development of Indian modernist poetry through the complex interplay between regional literary traditions and the formation of a national poetic discourse. The study argues that Indian modernism emerged not as a simple importation of Western literary techniques but through a dynamic process of translation, adaptation, and fusion of diverse regional poetic voices. By analyzing the works of key poets from different linguistic traditions including Rabindranath Tagore (Bengali), A.K. Ramanujan (Kannada/English), Arun Kolatkar (Marathi/English), and Dilip Chitre (Marathi/English) this paper demonstrates how translation served as both a literary technique and a metaphor for cultural negotiation in Indian modernist poetry. The research reveals that the multilingual nature of Indian literary production created a unique form of modernism that simultaneously embraced local traditions while engaging with global literary movements. This multilingual modernism ultimately challenges conventional understandings of both modernism and national literature by highlighting the fluid boundaries between languages, traditions, and poetic forms in the Indian context.
Keywords: Indian modernism, translation studies, regional literature, multilingualism, poetic discourse, Rabindranath Tagore, A.K. Ramanujan, Arun Kolatkar, Dilip Chitre
Research Objectives
To examine how bilingualism functions as a creative tool in the poetry of Tagore, Ramanujan, Kolatkar, and Chitre.
To analyze the linguistic and thematic strategies used by these poets in navigating two linguistic traditions.
To investigate how bilingualism contributes to shaping a modernist sensibility in Indian poetry.
To assess the cultural and philosophical implications of bilingual poetic expression.
Research Questions
How do Indian bilingual poets employ language to express dual identities and cultural hybridity?
What role does bilingualism play in the formation of a modern Indian poetic voice?
In what ways do translation, self-translation, and code-switching influence poetic form and meaning?
Introduction
The development of modernist poetry in India presents a unique case study in world literature. Unlike European modernism, which emerged within monolingual national traditions, Indian modernism developed across multiple languages and regional literary cultures. This multilingual character raises important questions about how we understand both modernism and national literature in the Indian context.
This research examines how Indian modernist poetry emerged through the interplay of regional literary traditions and attempts to create a national poetic discourse. Central to this investigation is the role of translation not simply as a technical process of converting text from one language to another, but as a creative and cultural practice that enables dialogue between different literary traditions. As Vinay Dharwadker (2003) argues, translation in the Indian context functions as "a form of literary and cultural negotiation that produces new forms of literary expression."
The paper focuses on the period from the early 20th century through the 1970s, when Indian poetry experienced profound transformations in response to both internal cultural dynamics and global literary movements. During this period, poets working in regional languages and English created a complex network of influences, borrowings, and innovations that collectively constituted Indian modernism.
By exploring these questions, this paper aims to demonstrate that Indian modernism cannot be understood as either a collection of separate regional movements or as a unified national phenomenon. Instead, it emerged through the continuous interplay between regional and national poetic discourses, mediated by translation and multilingual literary practices.
Literature Review :
Reconceptualizing Modernism in the Indian Context
Ganesh Devi in the article says, "The translating consciousness exploits the potential openness of language systems; and as it shifts significance from a given verbal form to a corresponding but different verbal form it also brings closer the materially different sign systems. If we take a lead from phenomenology and conceptualize a whole community of ‘translating consciousness’ it should be possible to develop a theory of interlingual synonymy as well as a more perceptive literary historiography."(Devy et al., n.d.)
E V Ramakrishnan says, "From being a quintessentially European phenomenon exemplified by a few mas-ters such as Ezra Pound, T. S. Eliot, James Joyce, Virginia Woolf, Pablo Picasso,Andre Breton, Sergei Eisenstein, Samuel Beckett, and Tristan Tzara, the pantheonof modernists has been revised to include Caribbean, Latin American, Chinese,Japanese, Korean, and Indian modernists in addition to Afro-American, Irish, andAfrican authors. Its transnational and multidisciplinary significance is now un-derstood better."(E. V., n.d.)
Traditional accounts of modernism often centered on European and North American literary movements, treating developments elsewhere as derivative. However, scholars such as Gaonkar (2001) and Friedman (2010) have challenged this Eurocentric view by proposing the idea of "multiple modernities" or "alternative modernisms."
In the Indian context, Vinay Dharwadker (1999) and Laetitia Zecchini (2019) argue that Indian modernism evolved through selective appropriation and innovative adaptation of both indigenous traditions and foreign influences.(Dharwadker et al., n.d.) Zecchini introduces the idea of "creative mistranslation," where poets reshaped foreign influences to suit local aesthetic and cultural needs.
Translation and Indian Literary Production :
India's literary culture has historically been shaped by a "translating consciousness". Translation in India has functioned not just as a linguistic act but as an original form of composition. Harish Trivedi adds that translation in colonial and postcolonial India was tied to power dynamics but also democratized literary expression across linguistic regions. (Ha et al., 2010)
Regional Modernisms and National Literature
Sisir Kumar Das (1995) posits that modern Indian literature developed through parallel movements in different languages, which shared thematic and formal concerns. Appadurai's (1996) notion of "vernacular cosmopolitanism"(Appadurai & Albrow, 1998) supports this by suggesting that regional forms engaged with global influences while retaining local identities. G.N. Devy (1992) also stresses the plural nature of Indian literary cultures, emphasizing translation as a medium of continuous dialogue.
Methodological Approach :
This study uses a comparative approach. It closely examines poetic texts from different languages and considers their historical and cultural contexts. The study does not aim for a comprehensive survey but focuses on key case studies. Close readings of poems are conducted in both the original languages (when accessible) and in translation.
Special attention is given to poets who worked bilingually or engaged deeply in translation. The study also looks at literary institutions, journals, and anthologies that facilitated interregional exchanges and the shaping of a national poetic identity.
Bengali Modernism and Rabindranath Tagore
Rabindranath Tagore is often celebrated for his self-translations from Bengali into English. Unlike typical translations, his versions of Gitanjali and other works are creative reinterpretations, infused with spiritual universality. Tagore’s bilingualism was not merely linguistic but philosophical it sought to bridge Eastern and Western sensibilities. In poems like “Where the Mind is Without Fear,” originally written in Bengali, Tagore conveys Indian philosophical thought in English idioms, crafting a universal appeal.
"Where the mind is without fear and the head is held high;Where knowledge is free;Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls..."(Tagore, “Gitanjali 35”)
According to Sisir Kumar Das, Tagore’s self-translations reveal a “parallel poetic universe” where language becomes a tool for cross-cultural communion. His bilingual engagement allowed him to reach a global audience without sacrificing the essence of Indian thought. By navigating between languages, Tagore contributed to the early formation of Indian modernism in English.
Rabindranath Tagore's poetry demonstrates the dynamic interaction of regional tradition with broader national and global movements. Although his poetry was rooted in Bengali traditions, he also engaged with Sanskrit literature and European modernism. His poem "Balaka" (Wild Geese) illustrates this fusion:
"The wild geese fly across the evening sky,
Their wings flashing in the fading light
I watch from below, earth-bound yet soaring
In the freedom of their passage."
Here, traditional Bengali metrical patterns are used alongside modernist imagery. Tagore's translations of his own work into English and other Indian languages expanded his influence, helping to shape the early contours of a national poetic discourse.
Poets like Suryakant Tripathi 'Nirala' in Hindi literature were influenced by Tagore's translated works. Nirala's poem "Badal-Rag" acknowledges the influence of Tagore:
"I heard the song of Rabindra
Across the borders of language,
And found courage to break
The chains of meter that bound us."
This interaction through translation reveals how regional innovations influenced other linguistic traditions, forming the foundation of Indian modernism.
A.K. Ramanujan and the Translation of Tradition
A.K. Ramanujan exemplifies the multilingual modernist. He wrote in English and Kannada and translated from Tamil and Kannada. His theory of "context-sensitivity" helps explain the balance he maintained between tradition and innovation.
He famously stated, “I am the hyphen between cultures,” reflecting his position as a mediator between Indian and Western worlds. His poetry in English, such as in the collections The Striders and Relations, reveals a consciousness shaped by South Indian traditions, filtered through modernist English verse. In “Small-Scale Reflections on a Great House,” Ramanujan explores memory, familial spaces, and cultural decay with a distinctly Indian ethos expressed through precise English.
"Sometimes I think that nothing
that ever comes into this house
goes out. Things that come in everyday
to lose themselves among other things
lost long ago among
other things lost long ago..."
(Ramanujan, “Small-Scale Reflections on a Great House”)
His translations, such as those in Speaking of Siva, treat ancient texts as dynamic, emphasizing their relevance to modern life. His approach viewed translation as re-creation. He wrote, "Translation is not merely the replacement of words in one language by words in another, but the re-creation of a poetic universe in a new linguistic medium."
This method of translation became a model for other Indian poets, reinforcing the idea of multilingual modernism.
Bilingual Modernism: Arun Kolatkar and Dilip Chitre
Arun Kolatkar and Dilip Chitre represent a unique strand of bilingual Indian modernism. Both poets worked across Marathi and English, producing texts that simultaneously engaged regional and global traditions.
Kolatkar’s Jejuri (1976), written in English, captures the irony and spiritual ambiguity of a pilgrimage site in Maharashtra. Its minimalist form and imagistic sharpness align with modernist poetics, while its setting and cultural references remain distinctly local:
"A man spills his milk. / He curses the gods. / A dog laps it up / and looks at him."
The poem’s stark imagery, dry humor, and spiritual skepticism reflect Kolatkar’s mastery of translating Marathi sensibilities into English idiom. His earlier Marathi poems exhibit similar themes, often blending folk elements with existential questioning.
Dilip Chitre, in both his Marathi poetry and his English translations (notably of Tukaram), emphasized the continuity between modern sensibility and devotional tradition. In "Father Returning Home," Chitre blends stark modern alienation with subtle emotional resonance:
"My father travels on the late evening train / Standing among silent commuters in the yellow light."
His translation of Tukaram’s abhangs preserved their intensity while highlighting their contemporary relevance:
"Tuka says: The past is a bucket of ashes."
Both poets demonstrate how bilingualism enables a double vision rooted in the local yet open to the global. Their works do not merely translate from one language to another but create a poetic space where Marathi and English coexist and inform each other.
Conclusion
Indian modernist poetry emerged not as a unified national movement but through the fluid and dialogic interaction of regional modernisms. Translation both as a literary act and as a metaphor for cultural negotiation played a central role in shaping this multilingual modernism. Poets like Tagore, Ramanujan, Kolatkar, and Chitre reveal how regional traditions and global influences could be mediated through creative bilingualism and translation.
By foregrounding the multilingual nature of Indian poetry, this paper challenges traditional narratives of modernism that privilege monolingual, Euro-American models. Instead, it proposes a view of Indian modernism as inherently plural, hybrid, and dynamic rooted in the regional while open to the world.
Works Cited :
Ancheta, K. (2016, December 18). Friedman on the "Modern/Modernity/Modernism” — Katie Ancheta. Katie Ancheta. https://www.katieancheta.com/bibliography/2016/12/18/friedman-definitional-excursions-the-meanings-of-modernmodernitymodernism
Appadurai, A., & Albrow, M. (1998). Modernity at large: Cultural dimensions of globalization. In The American Journal of Sociology (Vol. 103, Issue 5, pp. 1411–1412). The University of Chicago Press. http://www.jstor.org/stable/10.1086/231357
Devy, G., Singh, M., Department of English & Modern European Languages, & University of Lucknow. (n.d.). Translation and Literary History: An Indian View. In S. Bassnett & H. Trivedi (Eds.), Translation and Literary History: An Indian View. https://udrc.lkouniv.ac.in/Content/DepartmentContent/SM_c30be09c-d6c7-4cd2-a95c-a81119f654eb_6.pdf
Dharwadker, V., Singh, M., & Department of English & Modern European Languages. (n.d.). A.K. RAMANUJAN’S THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION. In Susan Bassnett & Harish Trivedi (Eds.), A K Ramanujan.
E. V., R. (n.d.). From Reception to Resistance: Multiple Languages of Indian Modernism. ResearchGate. https://www.researchgate.net/publication/378361341_From_Reception_to_Resistance_Multiple_Languages_of_Indian_Modernism
Gitanjali 35. (2024, June 22). The Poetry Foundation. https://www.poetryfoundation.org/poems/45668/gitanjali-35
Ha, K. N., D’hulst, L., & Young, R. J. (2010). Translation StudiesForum: Cultural translation. Translation Studies, 3(3), 349–360. https://doi.org/10.1080/14781700.2010.496936
Pratikshamangalekar. (2018, February 2). The Jejuri of the Godless: Select poems from Arun Kolatkar’s poetry collection Jejuri. Pratiksha Mangalekar. https://pratikshamangalekar.wordpress.com/2018/02/02/the-jejuri-of-the-godless-select-poems-from-arun-kolatkars-poetry-collection-jejuri/
Ramanujan, A. K. The Collected Poems of A.K. Ramanujan. Oxford University Press, 1995.
Ramanujan, A. K., translator. Speaking of Śiva. Penguin Books, 1973.
Vaak, D. (2024a, June 16). Father’s Day Special: Dilip Chitre’s poem, Father Returning Home. Daak. https://daak.substack.com/p/fathers-day-special-dilip-chitres
Vaak, D. (2024b, June 30). Lost and Found: AK Ramanujan’s poem, Small Scale Reflections on a Great House. Daak. https://daak.substack.com/p/lost-and-found-ak-ramanujans-poem
View of Personality and Works of Suryakant Tripathi Nirala | Journal of Advances and Scholarly Researches in Allied Education. (n.d.). https://ignited.in/index.php/jasrae/article/view/14311/28426
No comments:
Post a Comment