“Locust” / “તીડ” by Satish Vyas

Locust”{ English Version } “તીડ”  by Satish Vyas { Gujarati version }

Introduction : 

The Gujarati one-act play “તીડ” by Satish Vyas is a powerful symbolic and experimental drama that reflects social, political, and moral crises in human society. At the surface level, the play presents the sudden attack of locusts on farmers’ fields, but at a deeper level, it uses the image of locust swarms as a symbol of destructive forces such as fear, violence, epidemics, rumours, communal riots, and political manipulation.

The play moves beyond traditional realism and adopts a folk form, chorus, meta-theatre, and symbolism, making it a significant example of modern Gujarati drama. Through simple rural characters and complex theatrical techniques, the playwright presents a sharp critique of society.

Summary of the Play

The play begins in a peaceful rural setting where a farmer and his wife are enjoying a good harvest and dreaming of a secure future. Their happiness is short-lived when a sudden panic spreads about locust attacks destroying crops. Villagers gather, shouting, singing, and reacting in fear.

Gradually, the play shifts from the village to a theatrical space where actors, director, and chorus openly discuss the meaning of the play itself. The locusts are repeatedly reinterpreted as plague, virus, riots, rumours, political lies, and social chaos. News readers, politicians, and officials deny reality while destruction continues outside.

The play ends without a clear resolution, leaving the audience disturbed and thoughtful.

Theme of the Play

1. Locusts as a Symbol

The central symbol of the play is “તીડ” (locusts). They do not represent only insects destroying crops but stand for any mass destruction caused by human-made systems. These include:

  • Epidemics like plague or virus

  • Communal violence and riots

  • Political misinformation

  • Blind crowd mentality

Thus, the locusts become a universal symbol of crisis.

2. Fear and Rumour

The play strongly highlights how fear spreads faster than truth. Rumours create panic, forcing people to flee without understanding reality. The villagers, media, and authorities react emotionally rather than rationally, showing how society collapses during crises.

3. Failure of Authority and Politics

Political leaders and officials in the play deny problems instead of solving them. Their speeches are full of empty assurances. This shows the gap between reality and official narratives, and criticizes irresponsible governance.

4. Common People as Victims

Farmers and ordinary citizens suffer the most. They lose crops, safety, and peace, while decisions are made far away from their lived reality. The play expresses deep sympathy for the marginalized.

Dramatic Techniques

1. Chorus and Folk Elements

The use of songs, group voices, and chants connects the play to folk theatre traditions. The chorus also represents collective fear and mass psychology.

2. Meta-theatre (Play within a Play)

Actors openly discuss the meaning, relevance, and audience response of the play. This breaks theatrical illusion and forces the audience to think critically, not emotionally.

3. Symbolism and Experimentation

Instead of giving one fixed meaning, the play allows multiple interpretations. This open-ended structure reflects modern experimental drama and challenges traditional storytelling.

Social Relevance

Although written earlier, “તીડ” remains highly relevant today. The play reflects:

  • Pandemic fear

  • Media sensationalism

  • Political denial

  • Social unrest and mob violence

The locusts can represent any recurring crisis in human history, showing that society repeats the same mistakes.

Language and Style

The language is simple, rural, and conversational, making the play accessible. At the same time, its structure is complex and intellectual. This balance makes the play effective both emotionally and philosophically.

Conclusion

In conclusion, “તીડ” is not merely a play about locusts or farmers. It is a symbolic and political drama that exposes the fragile nature of human society. Satish Vyas successfully uses symbolism, folk elements, and meta-theatre to show how fear, power, and ignorance destroy human values.

The open-ended conclusion leaves the audience questioning their own role in society. The play reminds us that “locusts” return again and againnot from nature, but from within human systems themselves.

A. Idioms & Figurative Expressions (ENTIRE STORY)

These must be translated by sense, not word-for-word.

Gujarati ExpressionLiteral MeaningAcceptable English Sense
ભૂખ ઊઘડેHunger opensfeel hungry
દી હુ ધરી ગ્યોkept heartunderstood feelings
કરમની કઠણાઈhard fatecruel fate / misfortune
ધીર ધરhold patiencebe patient
આભ ફાટ્યુંsky splitcomplete disaster
કાળ આગળ માણહનું શું ગજુંman vs fatehumans are helpless
હંધાય ભેળા થઈનેtogetherall together
કાળ આવી પૂગ્યોtime arrivedcrisis struck
વરહ હારું બેઠુંyear favourablegood year
પંજો ફરી વળેclaw returnsdanger returns
નાંસભાગ મચી ગઈchaos spreadpanic broke out
જૂના વ્રણમાં નવા ન્હોરsalt on woundmake suffering worse

B. Rural & Agricultural Vocabulary

Gujarati TermWhy DifficultSuggested Translation
સીમCultural land conceptfield boundary
ખેતરFarming contextfield
ખળાંNo direct equivalentthreshing ground
પૂળોRural objectbundle of straw
ગોફણTraditional toolsling
માચડોLocal structureraised platform
ફાળિયુંFarm toolsickle
ઢોચકીContainerwater pot
ગાયબળImplied rural lifecattle

C. Food & Domestic Culture

Gujarati WordCommon ErrorBetter Translation
ભાથું“tiffin” everywherepacked meal
રોટલો“bread”flatbread
સાગ“vegetables”leafy vegetable curry
છાસ“milk”buttermilk
ઘોળવુંignoredchurned drink

D. Kinship & Address Terms

Gujarati ExpressionLiteral ErrorContextual English
બાપુfather onlyfather / respectful elder
માalways mothermother / emotional address
ધણીmasterhusband
છૈયાંના બાપawkward literalfather of our children
પટેલાણીsurname misusefarmer’s wife

E. Emotion, Sound & Crowd Expressions

Gujarati ExpressionLiteral TranslationNatural English
હાય, હાયoh ohoh no / alas
બુમરાણnoisepanic
કણસાટskippedgroaning cries
ચીખોscreamsscreams
અરેરાટીconfusionuproar
સુસવાટાwhistlingrushing sound

F. Crisis, Fear & Disaster Vocabulary

Gujarati TermExam ErrorCorrect English
તીડનાં ધાડાંlocust groupsswarms of locusts
કાળો કાળblack timedark disaster
હુલ્લડchaosriot
નાસભાગrunning awaystampede / panic flight
રોગચાળોillnessepidemic
પ્લેગliteral onlyplague
વાયરસmixed tensevirus
અફવાignoredrumour

G. Media, Politics & Authority Language

Gujarati TermStudent ProblemSuggested Translation
સમાચારવાચકannouncernews reader
જાહેર જનતાpublic peoplegeneral public
સૂચના આપવીinformissue instructions
સરકાર યોગ્ય પગલાં લઈ રહી છેword-for-wordgovernment is taking steps
ઇનકારdenieddenial

H. Meta-Theatre & Dramatic Terms

Gujarati ExpressionCommon MistakeCorrect Approach
નાટક પૂરું થયુંplay finishedthe play ends
પ્રતીકsymbolsymbol
વિષયાન્તરtopic changeshift in theme
દિગ્દર્શકmanagerdirector
ફ્રેમની અંદર / બહારliteral framewithin / outside the frame

I. Structural Gujarati → English Errors (Seen Throughout)

1. Sentence Order

“Fear people spread.”
“Fear spread among people.”

2. Article Omission

“Farmer lit fire.”
“The farmer lit a fire.”

3. Over-Explanation

❌ Adding symbolism explanation
✔ Translate only text given

4. Wrong Register

❌ Over-formal English in village speech
✔ Simple spoken English

Works cited :

Vyas, સતીશ વ્યાસ. તીડ. Gujarati Ekanki Sampada, Ekatra Foundation,
https://wiki.ekatrafoundation.org/wiki/ગુજરાતી_એકાંકીસંપદા/તીડ. Accessed 13 Feb. 2026.

Vyas, Satish. Locust. Translated text used for classroom teaching in Translation Studies, Department of English, 2026.

ChatGPT. Translation Notes, Idioms List, Practice Passages, and Model Translations for “Tid (Locust)” by Satish Vyas.
OpenAI, version GPT-5.2, 13 Feb. 2026, https://chat.openai.com/


No comments:

Post a Comment