Locust”{ English Version } / “તીડ” by Satish Vyas { Gujarati version }
Introduction :
The Gujarati one-act play “તીડ” by Satish Vyas is a powerful symbolic and experimental drama that reflects social, political, and moral crises in human society. At the surface level, the play presents the sudden attack of locusts on farmers’ fields, but at a deeper level, it uses the image of locust swarms as a symbol of destructive forces such as fear, violence, epidemics, rumours, communal riots, and political manipulation.
The play moves beyond traditional realism and adopts a folk form, chorus, meta-theatre, and symbolism, making it a significant example of modern Gujarati drama. Through simple rural characters and complex theatrical techniques, the playwright presents a sharp critique of society.
Summary of the Play
The play begins in a peaceful rural setting where a farmer and his wife are enjoying a good harvest and dreaming of a secure future. Their happiness is short-lived when a sudden panic spreads about locust attacks destroying crops. Villagers gather, shouting, singing, and reacting in fear.
Gradually, the play shifts from the village to a theatrical space where actors, director, and chorus openly discuss the meaning of the play itself. The locusts are repeatedly reinterpreted as plague, virus, riots, rumours, political lies, and social chaos. News readers, politicians, and officials deny reality while destruction continues outside.
The play ends without a clear resolution, leaving the audience disturbed and thoughtful.
Theme of the Play
1. Locusts as a Symbol
The central symbol of the play is “તીડ” (locusts). They do not represent only insects destroying crops but stand for any mass destruction caused by human-made systems. These include:
Epidemics like plague or virus
Communal violence and riots
Political misinformation
Blind crowd mentality
Thus, the locusts become a universal symbol of crisis.
2. Fear and Rumour
The play strongly highlights how fear spreads faster than truth. Rumours create panic, forcing people to flee without understanding reality. The villagers, media, and authorities react emotionally rather than rationally, showing how society collapses during crises.
3. Failure of Authority and Politics
Political leaders and officials in the play deny problems instead of solving them. Their speeches are full of empty assurances. This shows the gap between reality and official narratives, and criticizes irresponsible governance.
4. Common People as Victims
Farmers and ordinary citizens suffer the most. They lose crops, safety, and peace, while decisions are made far away from their lived reality. The play expresses deep sympathy for the marginalized.
Dramatic Techniques
1. Chorus and Folk Elements
The use of songs, group voices, and chants connects the play to folk theatre traditions. The chorus also represents collective fear and mass psychology.
2. Meta-theatre (Play within a Play)
Actors openly discuss the meaning, relevance, and audience response of the play. This breaks theatrical illusion and forces the audience to think critically, not emotionally.
3. Symbolism and Experimentation
Instead of giving one fixed meaning, the play allows multiple interpretations. This open-ended structure reflects modern experimental drama and challenges traditional storytelling.
Social Relevance
Although written earlier, “તીડ” remains highly relevant today. The play reflects:
Pandemic fear
Media sensationalism
Political denial
Social unrest and mob violence
The locusts can represent any recurring crisis in human history, showing that society repeats the same mistakes.
Language and Style
The language is simple, rural, and conversational, making the play accessible. At the same time, its structure is complex and intellectual. This balance makes the play effective both emotionally and philosophically.
Conclusion
In conclusion, “તીડ” is not merely a play about locusts or farmers. It is a symbolic and political drama that exposes the fragile nature of human society. Satish Vyas successfully uses symbolism, folk elements, and meta-theatre to show how fear, power, and ignorance destroy human values.
The open-ended conclusion leaves the audience questioning their own role in society. The play reminds us that “locusts” return again and againnot from nature, but from within human systems themselves.
A. Idioms & Figurative Expressions (ENTIRE STORY)
These must be translated by sense, not word-for-word.
| Gujarati Expression | Literal Meaning | Acceptable English Sense |
|---|---|---|
| ભૂખ ઊઘડે | Hunger opens | feel hungry |
| દી હુ ધરી ગ્યો | kept heart | understood feelings |
| કરમની કઠણાઈ | hard fate | cruel fate / misfortune |
| ધીર ધર | hold patience | be patient |
| આભ ફાટ્યું | sky split | complete disaster |
| કાળ આગળ માણહનું શું ગજું | man vs fate | humans are helpless |
| હંધાય ભેળા થઈને | together | all together |
| કાળ આવી પૂગ્યો | time arrived | crisis struck |
| વરહ હારું બેઠું | year favourable | good year |
| પંજો ફરી વળે | claw returns | danger returns |
| નાંસભાગ મચી ગઈ | chaos spread | panic broke out |
| જૂના વ્રણમાં નવા ન્હોર | salt on wound | make suffering worse |
B. Rural & Agricultural Vocabulary
| Gujarati Term | Why Difficult | Suggested Translation |
|---|---|---|
| સીમ | Cultural land concept | field boundary |
| ખેતર | Farming context | field |
| ખળાં | No direct equivalent | threshing ground |
| પૂળો | Rural object | bundle of straw |
| ગોફણ | Traditional tool | sling |
| માચડો | Local structure | raised platform |
| ફાળિયું | Farm tool | sickle |
| ઢોચકી | Container | water pot |
| ગાયબળ | Implied rural life | cattle |
C. Food & Domestic Culture
| Gujarati Word | Common Error | Better Translation |
|---|---|---|
| ભાથું | “tiffin” everywhere | packed meal |
| રોટલો | “bread” | flatbread |
| સાગ | “vegetables” | leafy vegetable curry |
| છાસ | “milk” | buttermilk |
| ઘોળવું | ignored | churned drink |
D. Kinship & Address Terms
| Gujarati Expression | Literal Error | Contextual English |
|---|---|---|
| બાપુ | father only | father / respectful elder |
| મા | always mother | mother / emotional address |
| ધણી | master | husband |
| છૈયાંના બાપ | awkward literal | father of our children |
| પટેલાણી | surname misuse | farmer’s wife |
E. Emotion, Sound & Crowd Expressions
| Gujarati Expression | Literal Translation | Natural English |
|---|---|---|
| હાય, હાય | oh oh | oh no / alas |
| બુમરાણ | noise | panic |
| કણસાટ | skipped | groaning cries |
| ચીખો | screams | screams |
| અરેરાટી | confusion | uproar |
| સુસવાટા | whistling | rushing sound |
F. Crisis, Fear & Disaster Vocabulary
| Gujarati Term | Exam Error | Correct English |
|---|---|---|
| તીડનાં ધાડાં | locust groups | swarms of locusts |
| કાળો કાળ | black time | dark disaster |
| હુલ્લડ | chaos | riot |
| નાસભાગ | running away | stampede / panic flight |
| રોગચાળો | illness | epidemic |
| પ્લેગ | literal only | plague |
| વાયરસ | mixed tense | virus |
| અફવા | ignored | rumour |
G. Media, Politics & Authority Language
| Gujarati Term | Student Problem | Suggested Translation |
|---|---|---|
| સમાચારવાચક | announcer | news reader |
| જાહેર જનતા | public people | general public |
| સૂચના આપવી | inform | issue instructions |
| સરકાર યોગ્ય પગલાં લઈ રહી છે | word-for-word | government is taking steps |
| ઇનકાર | denied | denial |
H. Meta-Theatre & Dramatic Terms
| Gujarati Expression | Common Mistake | Correct Approach |
|---|---|---|
| નાટક પૂરું થયું | play finished | the play ends |
| પ્રતીક | symbol | symbol |
| વિષયાન્તર | topic change | shift in theme |
| દિગ્દર્શક | manager | director |
| ફ્રેમની અંદર / બહાર | literal frame | within / outside the frame |
I. Structural Gujarati → English Errors (Seen Throughout)
1. Sentence Order
2. Article Omission
3. Over-Explanation
4. Wrong Register
Vyas, સતીશ વ્યાસ. તીડ. Gujarati Ekanki Sampada, Ekatra Foundation,
https://wiki.ekatrafoundation.org/wiki/ગુજરાતી_એકાંકીસંપદા/તીડ. Accessed 13 Feb. 2026.
Vyas, Satish. Locust. Translated text used for classroom teaching in Translation Studies, Department of English, 2026.
ChatGPT. Translation Notes, Idioms List, Practice Passages, and Model Translations for “Tid (Locust)” by Satish Vyas.
OpenAI, version GPT-5.2, 13 Feb. 2026, https://chat.openai.com/

No comments:
Post a Comment