Psychoanlytic Criticism

 










Thinking Activity : 
1. Apply Freud’s stages of psychosexual development to analyse the behaviour of a character from any one text (film / novel / play). Using any ONE defence mechanism (denial, repression, projection, etc.), analyse a character from a movie or literary text.Use the theory of the three stages of mind (Conscious, Preconscious, Unconscious) to analyse any ONE this. 
  • a movie

  • a novel

  • a short story

  • a song

2. Apply Lacan’s concept of the Mirror Stage to a character who suffers from identity confusion. Analyse any ONE scene from a film or play using Lacan’s Three Orders. Using Carl Jung’s concept of the Shadow, analyse a character or ghost figure from a film, novel, play, or folk narrative.

3. Apply any ONE Jungian archetype (Shadow, Hero, Trickster, Anima/Animus) to a character from a movie or literary text.

Structuralism | Modern Literary Criticism |

 








Thinking Activity :
1. What is ? Apply the concepts of to any one movie, web series, TV serial, novel, poem, or text of your choice. Add examples from classroom discussion.
or 
2. What does ? Apply this concept to any popular cultural text such as a film, advertisement, social media post, or literary work. Add examples from classroom discussion.
or
3.What is ? Apply the concepts of to any text of your choice. Add examples from classroom discussion.
or
4. What are according to ? Apply this concept to analyse a movie, novel, myth, or folk narrative.  Add examples from classroom discussion.

Reading Resources :

Borrowing, Adaptation and Tools of Translation

Borrowing




Term Borrowing:

Introduction

Language is not a closed or pure system; it constantly interacts with other languages. One of the most common outcomes of such interaction is borrowing. In multilingual societies like India, borrowing plays a crucial role in shaping everyday language as well as literary and academic discourse. Especially in the context of Indian Writing in English, borrowing reflects historical contact, colonial influence, cultural exchange, and modern globalization. Words travel from one language to another due to necessity, prestige, power relations, and communicative efficiency, resulting in what is often called a mixed or hybrid language.

Definition of Term Borrowing

Term borrowing refers to the process of adopting a word or lexical item from a source language (SL) into a target language (TL), either with or without modification. As noted in translation studies, borrowing involves lexical transfer, where a word is taken over because the target language lacks an exact equivalent or because the borrowed term carries specific cultural, social, or symbolic value.

Susan Bassnett views borrowing as part of an evolutionary and intercultural process, where languages grow through contact and dialogue rather than remaining isolated systems.

Types of Borrowing

Based on linguistic and translation theory (as reflected in your boardwork), borrowing can be classified into the following types:

  1. Loan Words

    • Words taken directly from another language with little or no change.

    • Examples:
      Guru, Karma, Yoga (from Sanskrit into English)
      Bazaar, Pajama (from Indian languages into English)

  2. Loan Translation (Calque)

    • The structure or meaning of a foreign term is translated literally into the target language.

    • Example:
      “Brain drain” translated into Indian languages using equivalent morphemes.

  3. Loan Phrases

    • Entire phrases borrowed due to cultural specificity.

    • Example:
      “Satyagraha”, “Ahimsa” used in English political discourse.

  4. Hybrid Words

    • Words formed by combining elements from two languages.

    • Examples:
      Time-pass, Pre-pone, Batch-mate

  5. Acronyms and Abbreviations

    • Borrowed technical or institutional terms.

    • Examples:
      ATM, NGO, UGC, MRP

  6. Code-Mixing and Code-Switching

    • Mixing elements of two languages within the same sentence or discourse.

    • Example:
      “Please adjust kar lo,”
      “Meeting postpone ho gayi.”

Factors Affecting Borrowing

Borrowing does not happen randomly. Several social, cultural, political, and linguistic factors influence it:

  1. Language Contact

    • Continuous contact between languages through trade, education, media, and migration leads to borrowing.

    • Pidgin and Creole languages emerge from intense contact situations.

  2. Power Relations

    • Dominant languages (often of colonizers or global powers) influence subordinate or oppressed languages.

    • English gained authority in India due to colonial political and military dominance.

  3. Cultural and Social Factors

    • Prestige, fashion, urban lifestyle, and westernization encourage borrowing.

    • English is often associated with modernity, education, and upward mobility.

  4. Need-Based Factors

    • New objects, technologies, and concepts require new vocabulary.

    • Example:
      Computer, Internet, Software borrowed into Indian languages.

  5. Domain-Specific Usage

    • Fields like science, governance, law, pop culture, and technology rely heavily on borrowed terms.

  6. Linguistic Factors

    • Ease of pronunciation, absence of equivalent terms, and morphological compatibility encourage borrowing.

Modern-Day Borrowing

In the contemporary world, borrowing has accelerated due to globalization, digital media, and technology:

  1. Technology and Digital Culture

    • Words like App, Login, Upload, Link are widely used across languages.

    • Indian languages often incorporate English tech vocabulary without translation.

  2. Governance and Administration

    • Terms such as Policy, Scheme, Portal, Dashboard are borrowed into regional languages.

  3. Youth and Pop Culture

    • Slang and internet language spread rapidly.

    • Examples:
      Vibe, Meme, Reel, Crush, Ghosting

  4. English as a Lingua Franca

    • English functions as a global connector language, influencing vocabulary across cultures.

  5. Media and Advertising

    • Advertisements deliberately borrow English terms to sound modern and aspirational.

  6. Indian Writing in English

    • Writers consciously use Indian words to retain cultural identity.

    • Examples:
      Salman Rushdie, Arundhati Roy, Raja Rao using Indian terms without glossing.

Conclusion

Term borrowing is not a sign of linguistic weakness but a natural and creative process of language evolution. It reflects cultural contact, social change, power dynamics, and communicative needs. In translation and Indian Writing in English, borrowing allows languages to express realities that cannot be fully captured through direct equivalence. As Susan Bassnett suggests, borrowing strengthens intercultural dialogue, making languages richer, more flexible, and more expressive in a globalized world.


Adaptation: 



Introduction

Adaptation occupies an important and sometimes controversial space in translation studies. While traditional translation aims at linguistic equivalence, adaptation goes beyond literal transfer to address cultural, linguistic, and contextual mismatches between the source text and the target audience. In multilingual and multicultural contexts, especially in India, adaptation becomes essential for effective communication. It allows texts to survive across cultures, genres, media, and historical moments, making them meaningful and accessible to new audiences.

Definition of Adaptation

Adaptation refers to a set of translational operations in which the target text deviates from strict equivalence in order to achieve functional or cultural adequacy. According to Georges L. Bastin, adaptation results in a text that may not be accepted as a traditional translation but is still recognized as representing the source text. Adaptation becomes necessary when the source language text cannot be reproduced directly due to cultural gaps, genre differences, or linguistic constraints.

In simple terms, adaptation modifies the form, structure, or content of a text to retain the intended effect rather than the exact wording.

Characteristics of Adaptation

Adaptation is marked by the following features:

  • Modification beyond literal translation

  • Functional equivalence rather than word-for-word accuracy

  • Structural changes such as expansion, omission, or reordering

  • Genre shift, for example, novel to film or play

  • Semantic reframing, where meaning is reshaped for cultural relevance

  • Emphasis on reader or audience response

Types of Adaptation

Based on translation theory and as reflected in your boardwork, adaptation can be classified into the following types:

  1. Intralingual Adaptation

    • Adaptation within the same language.

    • Example: Simplified or abridged versions of classics for students.

  2. Interlingual Adaptation

    • Adaptation between two different languages.

    • Example: Translating Indian rituals or social practices into English with explanation or substitution.

  3. Intersemiotic Adaptation

    • Adaptation across different media or sign systems.

    • Examples:

      • Novel to film

      • Play to movie

      • Text to graphic novel

  4. Genre-Based Adaptation

    • Change in literary or communicative genre.

    • Example: Epic → Film, Novel → Advertisement.

  5. Metaliguistic Adaptation

    • Required when texts play with language itself.

    • Examples:

      • Joyce’s Ulysses

      • Eliot’s The Waste Land
        Such texts cannot be translated literally and require creative strategies.

  6. Cultural Retelling

    • Stories retold in new cultural contexts.

    • Examples:

      • Ramayana retellings

      • Shakespeare’s Othello adapted as Omkara

      • Macbeth adapted as Maqbool

Situations Necessitating Adaptation

Adaptation becomes unavoidable in the following contexts:

  1. Cultural Mismatch

    • Rituals, food habits, metaphors, and social norms do not align across cultures.

    • Example: Translating Indian festivals or caste-based realities for a global audience.

  2. Genre Shift

    • Text to movie, novel to advertisement, prose to drama.

  3. Metaliguistic Context

    • When language itself is the subject of the text.

  4. Media Transformation

    • Dubbing, subtitling, and audiovisual translation.

Modern-Day Adaptation

In contemporary times, adaptation has expanded significantly due to technology and globalization:

  1. Digital & UX Localization

    • Adapting app interfaces and navigation labels.

    • Examples:
      “Search,” “Swipe up,” “Click here” localized for regional users.

  2. Transcreation in Advertising

    • Creative rewriting of slogans for emotional impact.

    • Examples:
      “Just Do It” adapted to Indian cultural tone.
      “Open Happiness” reimagined for local audiences.

  3. Streaming Platforms

    • Subtitling and dubbing adapted for humor, idioms, and speech rhythm.

  4. Internet Culture & Memes

    • Slang adapted across cultures.

    • Examples: vibe, cringe, savage, OP.

  5. Multimedia Adaptation

    • Video games, graphic novels, anime adapted into films and series.

Conclusion

Adaptation challenges the rigid boundaries of traditional translation by prioritizing meaning, effect, and cultural resonance over literal accuracy. It acknowledges that translation is not merely a linguistic act but a cultural and creative negotiation. As theorists like Bastin argue, adaptation ensures the survival and relevance of texts across time, space, and media. In the modern globalized world, adaptation has become not an exception but a necessary strategy in translation practice.

Tools of Translation




Introduction : 

Translation is not merely the act of replacing words from one language with another; it is a complex process that requires linguistic competence, cultural awareness, and access to reliable reference materials. To ensure accuracy, clarity, and contextual appropriateness, translators depend on various tools of translation. These tools assist the translator in understanding meanings, grammatical structures, cultural references, and specialized terminology. With the advancement of technology, traditional tools have been complemented by modern digital resources, making translation more efficient and systematic.

Traditional Tools of Translation

1. Dictionaries


Dictionaries are the most fundamental tools used in translation. They provide meanings, pronunciation, usage, and grammatical information of words.

Types of Dictionaries:

  • Lexicons – detailed word lists with meanings

  • Glossaries – domain-specific word lists. Glossary of Literary terms by M.H.Abrham

  • Thesaurus – synonyms and antonyms

  • Vocabulary Lists – general word banks

  • General Dictionaries – everyday language use

  • Special Dictionaries – slang, jargon, technical terms

  • Trans-lingual (Bilingual) Dictionaries – word equivalents between languages

  • Subject-Specific Dictionaries – medical, legal, education, science, law

Dictionaries help translators choose accurate lexical equivalents and avoid ambiguity.

2. Grammar Books

Grammar is essential for producing structurally correct and natural translations.

  • Provide rules of syntax and morphology

  • Help with verb forms (–ing, –ed, have + ed)

  • Assist in sentence restructuring from SL to TL

  • Prevent ungrammatical or awkward constructions

Grammar books help translators adapt sentence patterns rather than translate word-for-word.

3. Encyclopaedias

Encyclopaedias provide background knowledge and contextual understanding beyond mere word meanings.

Types:

  • General Encyclopaedias – broad knowledge (e.g., Wikipedia, Britannica)

  • Special Encyclopaedias – subject-focused knowledge

  • Provide cultural, historical, scientific, and literary context

They are crucial when translating texts with references unfamiliar to the target audience.

4. Geographical Sources


These sources assist in accurate translation of place-related information.

  • Maps

  • Atlases

  • Globes

  • Gazetteers

They help in translating travel literature, historical texts, and news reports accurately.

5. Biographical Sources

Used to verify names, titles, and life details of individuals.

  • Biographies

  • Author profiles

  • Who’s Who references

These tools are essential in literary, academic, and historical translations.

6. Handbooks and Manuals

Handbooks guide translators in maintaining consistency and standardization.

  • Style manuals

  • Usage guides

  • Technical handbooks

  • Instruction manuals

They ensure uniformity in formatting, tone, and terminology.

Modern Tools of Translation

With globalization and digitalization, modern tools have transformed translation practice.

1. Translation Memory (TM) Tools

  • Store previously translated segments

  • Ensure consistency across texts

  • Increase speed and efficiency

  • Examples: MemoQ, Wordfast, OmegaT

2. Computer-Assisted Translation (CAT) Tools



  • Segment-based translation

  • Integrated glossaries and quality checks

  • Allow human control with technological support

  • Examples: SmartCAT, MateCAT

3. Terminology Management Tools

  • Create and manage term databases

  • Useful for technical and academic translations

  • Examples: MultiTerm, TermWiki

4. AI-Powered Translation Tools :



5. Corpus and Concordance Tools



  • Analyze real language usage

  • Help with collocations and frequency patterns

  • Examples: Sketch Engine, COCA, BNC

6. OCR (Optical Character Recognition) Tools:


  • Convert scanned images into editable text

  • Useful for digitizing source texts

  • Examples: Google Lens, Adobe OCR, OneNote OCR

7. Cloud-Based & Collaborative Platforms

  • Enable team translation and real-time collaboration

  • Support version control

  • Examples: GitLocalize, Google Workspace

Conclusion

Tools of translation play a vital role in ensuring accuracy, clarity, and cultural relevance. Traditional tools such as dictionaries, grammars, and encyclopaedias provide foundational support, while modern digital tools enhance speed, consistency, and efficiency. However, tools cannot replace the translator’s skill, judgment, and cultural sensitivity. Effective translation emerges from the balanced use of tools combined with human intelligence, making the translator both a linguistic expert and a cultural mediator.

Workscited : 

Bassnett, Susan. Translation Studies. 4th ed., Routledge, 2014.

Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford UP, 1965.

Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” On Translation, edited by Reuben A. Brower, Harvard UP, 1959, pp. 232–239.

Indira Gandhi National Open University. Tools of Translation. Unit 9, EGyanKosh, IGNOU,
egyankosh.ac.in/bitstream/123456789/14122/1/Unit-9.pdf.

Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Brill, 1964.

Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Brill, 1982.