-
a movie
-
a novel
-
a short story
-
a song
a movie
a novel
a short story
a song
Language is not a closed or pure system; it constantly interacts with other languages. One of the most common outcomes of such interaction is borrowing. In multilingual societies like India, borrowing plays a crucial role in shaping everyday language as well as literary and academic discourse. Especially in the context of Indian Writing in English, borrowing reflects historical contact, colonial influence, cultural exchange, and modern globalization. Words travel from one language to another due to necessity, prestige, power relations, and communicative efficiency, resulting in what is often called a mixed or hybrid language.
Term borrowing refers to the process of adopting a word or lexical item from a source language (SL) into a target language (TL), either with or without modification. As noted in translation studies, borrowing involves lexical transfer, where a word is taken over because the target language lacks an exact equivalent or because the borrowed term carries specific cultural, social, or symbolic value.
Susan Bassnett views borrowing as part of an evolutionary and intercultural process, where languages grow through contact and dialogue rather than remaining isolated systems.
Based on linguistic and translation theory (as reflected in your boardwork), borrowing can be classified into the following types:
Loan Words
Words taken directly from another language with little or no change.
Loan Translation (Calque)
The structure or meaning of a foreign term is translated literally into the target language.
Loan Phrases
Entire phrases borrowed due to cultural specificity.
Hybrid Words
Words formed by combining elements from two languages.
Acronyms and Abbreviations
Borrowed technical or institutional terms.
Code-Mixing and Code-Switching
Mixing elements of two languages within the same sentence or discourse.
Borrowing does not happen randomly. Several social, cultural, political, and linguistic factors influence it:
Language Contact
Continuous contact between languages through trade, education, media, and migration leads to borrowing.
Pidgin and Creole languages emerge from intense contact situations.
Power Relations
Dominant languages (often of colonizers or global powers) influence subordinate or oppressed languages.
English gained authority in India due to colonial political and military dominance.
Cultural and Social Factors
Prestige, fashion, urban lifestyle, and westernization encourage borrowing.
English is often associated with modernity, education, and upward mobility.
Need-Based Factors
New objects, technologies, and concepts require new vocabulary.
Domain-Specific Usage
Fields like science, governance, law, pop culture, and technology rely heavily on borrowed terms.
Linguistic Factors
Ease of pronunciation, absence of equivalent terms, and morphological compatibility encourage borrowing.
In the contemporary world, borrowing has accelerated due to globalization, digital media, and technology:
Technology and Digital Culture
Words like App, Login, Upload, Link are widely used across languages.
Indian languages often incorporate English tech vocabulary without translation.
Governance and Administration
Terms such as Policy, Scheme, Portal, Dashboard are borrowed into regional languages.
Youth and Pop Culture
Slang and internet language spread rapidly.
English as a Lingua Franca
English functions as a global connector language, influencing vocabulary across cultures.
Media and Advertising
Advertisements deliberately borrow English terms to sound modern and aspirational.
Indian Writing in English
Writers consciously use Indian words to retain cultural identity.
Term borrowing is not a sign of linguistic weakness but a natural and creative process of language evolution. It reflects cultural contact, social change, power dynamics, and communicative needs. In translation and Indian Writing in English, borrowing allows languages to express realities that cannot be fully captured through direct equivalence. As Susan Bassnett suggests, borrowing strengthens intercultural dialogue, making languages richer, more flexible, and more expressive in a globalized world.
Adaptation occupies an important and sometimes controversial space in translation studies. While traditional translation aims at linguistic equivalence, adaptation goes beyond literal transfer to address cultural, linguistic, and contextual mismatches between the source text and the target audience. In multilingual and multicultural contexts, especially in India, adaptation becomes essential for effective communication. It allows texts to survive across cultures, genres, media, and historical moments, making them meaningful and accessible to new audiences.
Adaptation refers to a set of translational operations in which the target text deviates from strict equivalence in order to achieve functional or cultural adequacy. According to Georges L. Bastin, adaptation results in a text that may not be accepted as a traditional translation but is still recognized as representing the source text. Adaptation becomes necessary when the source language text cannot be reproduced directly due to cultural gaps, genre differences, or linguistic constraints.
In simple terms, adaptation modifies the form, structure, or content of a text to retain the intended effect rather than the exact wording.
Adaptation is marked by the following features:
Modification beyond literal translation
Functional equivalence rather than word-for-word accuracy
Structural changes such as expansion, omission, or reordering
Genre shift, for example, novel to film or play
Semantic reframing, where meaning is reshaped for cultural relevance
Emphasis on reader or audience response
Based on translation theory and as reflected in your boardwork, adaptation can be classified into the following types:
Intralingual Adaptation
Adaptation within the same language.
Example: Simplified or abridged versions of classics for students.
Interlingual Adaptation
Adaptation between two different languages.
Example: Translating Indian rituals or social practices into English with explanation or substitution.
Intersemiotic Adaptation
Adaptation across different media or sign systems.
Examples:
Novel to film
Play to movie
Text to graphic novel
Genre-Based Adaptation
Change in literary or communicative genre.
Example: Epic → Film, Novel → Advertisement.
Metaliguistic Adaptation
Required when texts play with language itself.
Examples:
Joyce’s Ulysses
Cultural Retelling
Stories retold in new cultural contexts.
Examples:
Ramayana retellings
Shakespeare’s Othello adapted as Omkara
Macbeth adapted as Maqbool
Adaptation becomes unavoidable in the following contexts:
Cultural Mismatch
Rituals, food habits, metaphors, and social norms do not align across cultures.
Example: Translating Indian festivals or caste-based realities for a global audience.
Genre Shift
Text to movie, novel to advertisement, prose to drama.
Metaliguistic Context
When language itself is the subject of the text.
Media Transformation
Dubbing, subtitling, and audiovisual translation.
In contemporary times, adaptation has expanded significantly due to technology and globalization:
Digital & UX Localization
Adapting app interfaces and navigation labels.
Transcreation in Advertising
Creative rewriting of slogans for emotional impact.
Streaming Platforms
Subtitling and dubbing adapted for humor, idioms, and speech rhythm.
Internet Culture & Memes
Slang adapted across cultures.
Examples: vibe, cringe, savage, OP.
Multimedia Adaptation
Video games, graphic novels, anime adapted into films and series.
Adaptation challenges the rigid boundaries of traditional translation by prioritizing meaning, effect, and cultural resonance over literal accuracy. It acknowledges that translation is not merely a linguistic act but a cultural and creative negotiation. As theorists like Bastin argue, adaptation ensures the survival and relevance of texts across time, space, and media. In the modern globalized world, adaptation has become not an exception but a necessary strategy in translation practice.
Translation is not merely the act of replacing words from one language with another; it is a complex process that requires linguistic competence, cultural awareness, and access to reliable reference materials. To ensure accuracy, clarity, and contextual appropriateness, translators depend on various tools of translation. These tools assist the translator in understanding meanings, grammatical structures, cultural references, and specialized terminology. With the advancement of technology, traditional tools have been complemented by modern digital resources, making translation more efficient and systematic.
Dictionaries are the most fundamental tools used in translation. They provide meanings, pronunciation, usage, and grammatical information of words.
Types of Dictionaries:
Lexicons – detailed word lists with meanings
Glossaries – domain-specific word lists. Glossary of Literary terms by M.H.Abrham
Thesaurus – synonyms and antonyms
Vocabulary Lists – general word banks
General Dictionaries – everyday language use
Special Dictionaries – slang, jargon, technical terms
Trans-lingual (Bilingual) Dictionaries – word equivalents between languages
Subject-Specific Dictionaries – medical, legal, education, science, law
Dictionaries help translators choose accurate lexical equivalents and avoid ambiguity.
Grammar is essential for producing structurally correct and natural translations.
Provide rules of syntax and morphology
Help with verb forms (–ing, –ed, have + ed)
Assist in sentence restructuring from SL to TL
Prevent ungrammatical or awkward constructions
Grammar books help translators adapt sentence patterns rather than translate word-for-word.
Encyclopaedias provide background knowledge and contextual understanding beyond mere word meanings.
Types:
General Encyclopaedias – broad knowledge (e.g., Wikipedia, Britannica)
Special Encyclopaedias – subject-focused knowledge
Provide cultural, historical, scientific, and literary context
They are crucial when translating texts with references unfamiliar to the target audience.
These sources assist in accurate translation of place-related information.
Maps
Atlases
Globes
Gazetteers
They help in translating travel literature, historical texts, and news reports accurately.
Used to verify names, titles, and life details of individuals.
Biographies
Author profiles
Who’s Who references
These tools are essential in literary, academic, and historical translations.
Handbooks guide translators in maintaining consistency and standardization.
Style manuals
Usage guides
Technical handbooks
Instruction manuals
They ensure uniformity in formatting, tone, and terminology.
With globalization and digitalization, modern tools have transformed translation practice.
Store previously translated segments
Ensure consistency across texts
Increase speed and efficiency
Examples: MemoQ, Wordfast, OmegaT
Segment-based translation
Integrated glossaries and quality checks
Allow human control with technological support
Examples: SmartCAT, MateCAT
Create and manage term databases
Useful for technical and academic translations
Examples: MultiTerm, TermWiki
Use artificial intelligence for context-aware translation
Helpful for drafts and post-editing
Examples: Google Translate, DeepL, ChatGPT
Analyze real language usage
Help with collocations and frequency patterns
Examples: Sketch Engine, COCA, BNC
Convert scanned images into editable text
Useful for digitizing source texts
Examples: Google Lens, Adobe OCR, OneNote OCR
Enable team translation and real-time collaboration
Support version control
Examples: GitLocalize, Google Workspace
Tools of translation play a vital role in ensuring accuracy, clarity, and cultural relevance. Traditional tools such as dictionaries, grammars, and encyclopaedias provide foundational support, while modern digital tools enhance speed, consistency, and efficiency. However, tools cannot replace the translator’s skill, judgment, and cultural sensitivity. Effective translation emerges from the balanced use of tools combined with human intelligence, making the translator both a linguistic expert and a cultural mediator.
Workscited :
Bassnett, Susan. Translation Studies. 4th ed., Routledge, 2014.
Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford UP, 1965.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” On Translation, edited by Reuben A. Brower, Harvard UP, 1959, pp. 232–239.
Indira Gandhi National Open University. Tools of Translation. Unit 9, EGyanKosh, IGNOU,
egyankosh.ac.in/bitstream/123456789/14122/1/Unit-9.pdf.
Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Brill, 1964.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Brill, 1982.